csütörtök, 17 december 2015 18:56

Régi magyar közmondások - nyelvi szimbólumaink II.

Nagyon sok pozitív visszajelzést kaptunk Kedves  Olvasóinktól a régi közmondásokból csemezgető írásunkkal kapcsolatosan. - Illetve finoman tudtunkra adták, hogy a karácsony előtti időszak talán nem a legalkalmasabb Erdélyi János A magyar közmondások könyvében (Pest, 1851.) található közel 9.000 darab régi magyar mondás áttekintésére, de azért szívesen olvasnák tovább válogatásunkat. 

Következzenek újra eleink régi mondásai, a korábbiaknak megfelelően korabeli helyesírással és zárójelben Erdélyi János magyarázataival. Talán a karácsonyi vendégváráshoz is találunk köztük hasznos szófordulatot!

 

Hol az ebéd, ott a vacsora. (Régi, vendéglátó szívességre emlékeztető km. melynél fogva mintegy törvénynyé vált hogy a vendég ott egyék vacsorát, hol ebédet evék. Erre czéloz a következő közmondás is.)

 

Örül mint a fogóba esett egér.

 

Nincs jobb mint a jó egészség.

 

Bíbor, bársony, vendégség: jobb egy napi egészség.

 

Becsüld ellenségedet, ő mondja ki hibáidat.

 

Mosolygó ellenségnél nincs ártalmasabb.

 

A mi elmult, arra minek vásik fogad.

 

Ki hamar elneveti magát, nincs messze a bolondságtól.

 

Könnyebb tanácsot adni mint erszény pénzt.

 

Megütötte erszényét a lapos guta.

 

Magasról nagyobbat esik az ember.

 

Ha sokat akarsz enni, keveset egyél. (Ha sokat enni, azaz sokáig enni, vagyis sokáig élni akarsz, keveset egyél, vagyis légy mértékletes.)

 

Ne fend az élest. (Ne haragítsd a rosz kedvüt, haragosat.)

 

Élőfának dőltét várni. (Azaz örökösödésre számolni az élő után, vagy vén házastársnak várni halálát.)

 

Az érett ész nem egy napi munka.

 

Mit az ész meg nem gyógyíthat, meggyógyítja az idő.

 

Fa is nagyobbnak tetszik, ha eldőlt. (Holtával tudjuk becsülni a nagy embert.)

 

Fának is van szive.

 

Fakóra jutott. (Kedvezett neki a szerencse.)

 

Ki ártani akar, nem fenyegetőzik.

 

Francziának hajpor, a magyarnak jó bor.

Regi kozmondasokII

FOTO: FORTEPAN.HU/KÖLCSEY FERENC DUNAKESZI VÁROSI KÖNYVTÁR

/PETANOVICS FÉNYKÉPEK (1938)

Tulajdon gunyhó jobb a más palotájánál.

 

Szedd beljebb a gyeplőt. (Zabolázd nyelvedet, indulatodat.)

 

Helyén van mint Gyöngyös. (Alkalmasint Gyöngyös szép fekvésétől a Mátra alatt.)

 

Azt a halat tartják legszebbnek, mely a hálóbul kiugrik. (A mit az ember elhalaszt, mindig jobban sajnálja, mint különben.)

 

A mi halad, el nem marad.

 

Hoszu halasztás megveszti izét nagy ajándéknak is.

 

Ha a halál szokás, nem tudni ki szokhatta meg.

 

A hamarban egy betűje sincs a jónak.

 

Nehéz a hamisságot ugy szépítgetni hogy csontja ki ne tessék.

 

Ki haragszik, harapjon sz...t.

 

Orrában hordja a harangozó pénzt. (Közel van a halálhoz.)

 

Harmad napi vendégnek czoki legyen neve.

 

Harmad napra mind a hal mind a vendég büdös.

 

Ki örömest hazud, örömest lop.

 

Akkor is hazudna, ha némán született volna.

 

Hadd kössön a hájunk. (Azaz üljünk még asztalnál egy kicsikét, mikor már vége van az ebédnek.)

 

Jobb a tisztes háboruság mint a szines barátság.

 

Minden hátnak van egy hasa. (Azaz minden kérdésre van felelet.)

 

Egész nap a hátibőrön. (Hever, lustálkodik.)

 

Korán házasodol, korán bánod meg.

 

Nincs nagyobb szerencse mint a jó házasság.

 

Hét tél, hét nyár választja meg a házasságot.

 

Szépen szól a hegedü, mert üres belülrül. (Szép zengésű, üres beszédre illik.)

 

Bátor a kő hid alatt.

 

Ragadós mint a himlő.

 

Rosz hír szárnyon jár, a jó alig kullog.

 

Legtöbb hó van aratáskor. (Mert igy állítják meg minden kereszt vagy csomó élet mellett a lovakat, ökröket: hó vagy hő.)

 

Kinek bő az idő, még kifogy belőle.

 

Reggeli imádság. (Ha valaki korán reggel káromkodik, szokták reá gunyosan megjegyezni: mondja már a reggeli imádságot.)

 

Legjobb az ingyen.

 

Fogas irás. (Rágalmazás.)

 

Ha az irigy szomoru, vagy őt érte baj, vagy mást szerencse.

 

Adjon isten sok irígyet, kevés szánakozót.

 

Főzik a kapczáját. (Arra mondják, ki leányos házhoz jár, s a szokott időben akármely társaságot is elhagy miatta.)

 

Kapuczinust nyelt. (Elrekedt.)

 

Félénk katonán a mellvas is reszket.

Utoljára frissítve: csütörtök, 17 december 2015 21:34